#Tb 15 euro gift
Enquête: 030-Mag een christen scheiden? Ja Nee

Boek-muziek-film

Tekenfilm over de strijd van Tyndale

Tegenwoordig is de Bijbel beschikbaar in meer dan één Nederlandse vertaling en ook in allerlei andere talen. Maar dat is niet altijd zo geweest. Er was een tijd dat het verboden was om de Bijbel in de landstaal te vertalen. Daarover gaat de tekenfilm ‘Het verhaal van William Tyndale’. Hoe is dat gedaan?

Door Marco van Putten

Tyndale’s geschiedenis
De film begint als de Engelsman William Tyndale (1494-1536) in Duitsland bezig is om het Oude Testament te vertalen in het Engels. Iemand heeft dat echter ontdekt en hij staat op het punt gegrepen te worden. Maar hij vlucht weg. Een spannend begin dus. Dan begint het verhaal. Tot het begin van de 16de eeuw was er in Engeland maar één kerk, de Rooms-katholieke, en alles wat die kerk deed gebeurde in het Latijns. Een taal die de meerderheid van de mensen niet konden verstaan. Vertalingen van de Bijbel of andere geloofsboeken mochten niet in het Engels worden vertaald of uitgegeven. Daar stond de doodstraf op. Toch waren er allerlei gelovigen die vonden dat de Bijbel en het christelijke geloof toegankelijk gemaakt moest worden voor iedereen. William Tyndale vond dat ook. Hij was een rooms-katholieke geestelijke en geleerde. Tijdens zijn aanstelling als privéleraar van de familie Walsh was hij begonnen met het vertalen van het Nieuwe Testament in het Engels. Zijn werkgever, Sir John Walsh, raadde hem om hierover te spreken de (kerkelijke) leidslieden, zoals de bisschop van Londen. Hij deed dat, maar niemand stond open voor zijn overtuiging. Hoewel hij geen nieuwe leer (hij was geen reformator) verkondigde. Toen vernam hij dat zijn vriend, Humphrey Monmouth, boeken van de Duitse rooms-katholieke geestelijke en geleerde Maarten Luther (eveneens geen reformator) naar Engeland smokkelde. Hij vertelde hem wat er in Duitsland gaande was. Dat bracht Tyndale op het idee om zijn Nieuwe Testament vertaling in het Engels in Duitsland te drukken en dan naar Engeland te smokkelen. In Duitsland begon hij aan de vertaling van het Oude Testament in het Engels. Alleen duurde het niet lang voordat zijn werk ontdekt werd. Hij vluchtte per schip weg. Hoe zal het verder gaan met Tyndale?

Dvd
Naast het verhaal van Tyndale staan er extra’s op deze Dvd, zoals het Fakkeldragerslied, een preview van de tekenfilm ‘Het verhaal van William Booth’ en een studiegids voor kinderen over de film van Tyndale.

Evaluatie
Dit is een spannende en interessante tekenfilm voor kinderen vanaf zes jaar, maar ook interessant voor volwassenen. De film is Engels gesproken met Nederlandse ondertitels. Jammer is wel dat in de film bijna geen datering wordt gegeven van de gebeurtenissen. Ook volgen de gebeurtenissen zich in een hoog tempo op. Het is dus opletten. Aanbevolen voor ouders en scholen voor onderwijs over de geschiedenis van het Bijbelvertalingen. Te meer, omdat Tyndale zich ook erop toelegde om de verhalen van de Bijbel toegankelijk te maken voor kleine kinderen.

Het verhaal van William Tyndale. Christian History Institute. Uit de serie ‘De fakkeldragers’. Transvision, c.33 min., € 5,99, ISBN: 8716758005786.


Reageren